« Noutre Père » : différence entre les versions

De Wikipedia
Contenu supprimé Contenu ajouté
Stardsen (devisaer | abyinements)
Nouvé: {{art-cot}} thumb|300px|Lé Noutre-Père Lé '''Noutre Père''' oubyin '''Pater Noster''' en latin est la pus couneue des priyires christ...
 
Stardsen (devisaer | abyinements)
Aucun résumé des modifications
Lène 1: Lène 1:
{{art-cot}}
{{art-cot}}
[[Image:Pater Noster in Cantus Planus.png|thumb|300px|Lé Noutre-Père]]
[[Image:Pater Noster in Cantus Planus.png|thumb|300px|Lé Noutre-Père]]
Lé '''Noutre Père''' oubyin '''Pater Noster''' en [[latin]] est la pus couneue des priyires [[christianême|chrétiane]]. O feut baillie par [[Jésus-Chrît]] li-maême dauns la [[Biblye]].
Lé '''Noutre Père''' oubyin '''Pater Noster''' en [[latin]] est la pus couneue des priyires [[christianême|chrétiane]]. O feut baillie par [[Jésus-Chrît]] li-maême dauns la [[Bibl'ye]].


==Teske==
==Taexte==
'''In latin'''
'''En latin'''
:Pater noster, qui es in cælis,
:Pater noster, qui es in cælis,
:Sanctificetur nomen tuum,
:Sanctificetur nomen tuum,
Lène 16: Lène 16:
:Amen.
:Amen.


'''In picard'''
'''En côtentineis'''
:Nou Père, Ti qu’es dins ches cius,
:Noutre Père qù'êtes ès cyirs,
:Qué voutre noum seit saunctifiaé,
:Eq Tin nom i soéche saintifiè,
:Qué voutre Raègne vyine,
:Eq Tin Ringne i vyinche,
:Que voutre vouolentaé seit faite sus la terre coume ès cyirs.
:Qu’Èt volontè a soéche foaite, edseur el tère conme dins ches cius.
:Donne-nos innui nou pan d’chake jor,
:Bâle-nouos enhyi noutre pan de chu jouo,
:Pardoune-nouos nous offensaunces,
:Perdonne-nos nos ofinses,
:Coume jé pardounoums ès syins qùi nouos ount offensaés,
:Si conme os perdonnons à cheus qui nos ont ofinsès,
:Et pis né nouos laissaez paés teumbaer dauns la tentatioun,
:Pi n’nos loaisse mie sucomber à l’tintacion,
:Mais délivre-nouos du Mâ.
:Moais délive-nos d’ech Mau.
:Amen.

'''En câocheis'''
:Note Pé qu'êtes dans les cieux,
:Qu'vote nom seit sanctifié,
:Qu'vote Règne vienne,
:Qu'vote voulentèye seit fayte sus la terre comme dans les cieux.
:Bâle-nos enhui note pain d'chu jou,
:Perdonne-nos nos offensanches,
:Comme ej perdonnoms itou ès cheux qui nos ont offensés,
:Et pis n'nos laissez pés teumber dans la tentation,
:Mais délive-nos du .
:Amen.
:Amen.



Versioun du 4 de juin 2019 à 16:13

Ch't article feut coumenchi en cotentinais
Lé Noutre-Père

Noutre Père oubyin Pater Noster en latin est la pus couneue des priyires chrétiane. O feut baillie par Jésus-Chrît li-maême dauns la Bibl'ye.

Taexte

En latin

Pater noster, qui es in cælis,
Sanctificetur nomen tuum,
Adveniat regnum tuum,
Fiat voluntas tua, sicut in terra et in cælo.
Panem nostrum quotidianum da nobis hodie ;
Et dimitte nobis debita nostra,
Sicut et nos dimittimus debitoribus nostris ;
Et ne nos inducas in temptationem,
Sed libera nos a Malo.
Amen.

En côtentineis

Noutre Père qù'êtes ès cyirs,
Qué voutre noum seit saunctifiaé,
Qué voutre Raègne vyine,
Que voutre vouolentaé seit faite sus la terre coume ès cyirs.
Bâle-nouos enhyi noutre pan de chu jouo,
Pardoune-nouos nous offensaunces,
Coume jé pardounoums ès syins qùi nouos ount offensaés,
Et pis né nouos laissaez paés teumbaer dauns la tentatioun,
Mais délivre-nouos du Mâ.
Amen.

En câocheis

Note Pé qu'êtes dans les cieux,
Qu'vote nom seit sanctifié,
Qu'vote Règne vienne,
Qu'vote voulentèye seit fayte sus la terre comme dans les cieux.
Bâle-nos enhui note pain d'chu jou,
Perdonne-nos nos offensanches,
Comme ej perdonnoms itou ès cheux qui nos ont offensés,
Et pis n'nos laissez pés teumber dans la tentation,
Mais délive-nos du Mâ.
Amen.
Ch' Nou Père
canté in cant grégorien

Dins d’eutes lingues

In anjvin

Noûtre Pâre, qu’es aux cieaux,
Que Ton nom saige saintefié,
Que Ton Règne vinge,
Que Ta voulenté saige faite, sus la tarre comment au cieau.
Baille-nous ademéshui noûtre pain de chaque jour,
Perdonne-nous nos offensances,
Si comment je perdonnômes étout à cieux qui nous ont offensés,
Et ne nous laisse pas succomber à la tentacion,
Mais délivre-nous dou Mau.
Amen.

In bourdgingnon

Noutre Peire, qu’es aus ciers,
Que Ton nom soot saintifiai,
Que Ton Reigne veigne,
Que Tai vôlontai soot faite, desus lai Târre cômant au cier.
Donne-nos aujord’heu noutre poing de chaique jor,
Pordone-nos nous ôfansances,
Cômant i pordonons aitout ài ceus qui nos aivant ôfansais,
Ne nos lâche pas sucombai ài lai tantaicion,
Mâs délivre-nos dou Mau.
Aiman.

In franchoés

Notre Père qui es aux cieux,
Que Ton nom soit sanctifié,
Que Ton Règne vienne,
Que Ta volonté soit faite, sur la Terre comme au ciel,
Donne-nous aujourd’hui notre pain de ce jour,
Et pardonne-nous nos offenses,
Comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensés,
Ne nous laisse succomber à la tentation,
Mais délivre-nous du Mal.
Amen.

In francoprouvinchal

Nouthron Pâre qu’es us ciéls,
Que Ton niom sêye santifiê,
Que Ton Règno vègna,
Que Ta volontât sêye fêta, sur la Tèrra coment u ciél,
Bâlye-nos enqu’houé nouthron pan de châcon jor,
Et perdona-nos nouthres ofenses,
Coment nos perdonens asse-ben a celos que nos ant ofensâs,
Ne nos lèssa pas sucombar a la tentacion,
Mas dèlivra-nos du Mal.
Amèn.