« Noutre Père » : différence entre les versions
Contenu supprimé Contenu ajouté
Nouvé: {{art-cot}} thumb|300px|Lé Noutre-Père Lé '''Noutre Père''' oubyin '''Pater Noster''' en latin est la pus couneue des priyires christ... |
Aucun résumé des modifications |
||
Lène 1: | Lène 1: | ||
{{art-cot}} |
{{art-cot}} |
||
[[Image:Pater Noster in Cantus Planus.png|thumb|300px|Lé Noutre-Père]] |
[[Image:Pater Noster in Cantus Planus.png|thumb|300px|Lé Noutre-Père]] |
||
Lé '''Noutre Père''' oubyin '''Pater Noster''' en [[latin]] est la pus couneue des priyires [[christianême|chrétiane]]. O feut baillie par [[Jésus-Chrît]] li-maême dauns la [[ |
Lé '''Noutre Père''' oubyin '''Pater Noster''' en [[latin]] est la pus couneue des priyires [[christianême|chrétiane]]. O feut baillie par [[Jésus-Chrît]] li-maême dauns la [[Bibl'ye]]. |
||
== |
==Taexte== |
||
''' |
'''En latin''' |
||
:Pater noster, qui es in cælis, |
:Pater noster, qui es in cælis, |
||
:Sanctificetur nomen tuum, |
:Sanctificetur nomen tuum, |
||
Lène 16: | Lène 16: | ||
:Amen. |
:Amen. |
||
''' |
'''En côtentineis''' |
||
: |
:Noutre Père qù'êtes ès cyirs, |
||
:Qué voutre noum seit saunctifiaé, |
|||
:Eq Tin nom i soéche saintifiè, |
|||
:Qué voutre Raègne vyine, |
|||
:Eq Tin Ringne i vyinche, |
|||
:Que voutre vouolentaé seit faite sus la terre coume ès cyirs. |
|||
:Qu’Èt volontè a soéche foaite, edseur el tère conme dins ches cius. |
|||
: |
:Bâle-nouos enhyi noutre pan de chu jouo, |
||
:Pardoune-nouos nous offensaunces, |
|||
⚫ | |||
:Coume jé pardounoums ès syins qùi nouos ount offensaés, |
|||
:Si conme os perdonnons à cheus qui nos ont ofinsès, |
|||
:Et pis né nouos laissaez paés teumbaer dauns la tentatioun, |
|||
:Pi n’nos loaisse mie sucomber à l’tintacion, |
|||
:Mais délivre-nouos du Mâ. |
|||
⚫ | |||
:Amen. |
|||
'''En câocheis''' |
|||
:Note Pé qu'êtes dans les cieux, |
|||
:Qu'vote nom seit sanctifié, |
|||
:Qu'vote Règne vienne, |
|||
:Qu'vote voulentèye seit fayte sus la terre comme dans les cieux. |
|||
:Bâle-nos enhui note pain d'chu jou, |
|||
⚫ | |||
:Comme ej perdonnoms itou ès cheux qui nos ont offensés, |
|||
:Et pis n'nos laissez pés teumber dans la tentation, |
|||
⚫ | |||
:Amen. |
:Amen. |
||
Versioun du 4 de juin 2019 à 16:13
Ch't article feut coumenchi en cotentinais
|
Lé Noutre Père oubyin Pater Noster en latin est la pus couneue des priyires chrétiane. O feut baillie par Jésus-Chrît li-maême dauns la Bibl'ye.
Taexte
En latin
- Pater noster, qui es in cælis,
- Sanctificetur nomen tuum,
- Adveniat regnum tuum,
- Fiat voluntas tua, sicut in terra et in cælo.
- Panem nostrum quotidianum da nobis hodie ;
- Et dimitte nobis debita nostra,
- Sicut et nos dimittimus debitoribus nostris ;
- Et ne nos inducas in temptationem,
- Sed libera nos a Malo.
- Amen.
En côtentineis
- Noutre Père qù'êtes ès cyirs,
- Qué voutre noum seit saunctifiaé,
- Qué voutre Raègne vyine,
- Que voutre vouolentaé seit faite sus la terre coume ès cyirs.
- Bâle-nouos enhyi noutre pan de chu jouo,
- Pardoune-nouos nous offensaunces,
- Coume jé pardounoums ès syins qùi nouos ount offensaés,
- Et pis né nouos laissaez paés teumbaer dauns la tentatioun,
- Mais délivre-nouos du Mâ.
- Amen.
En câocheis
- Note Pé qu'êtes dans les cieux,
- Qu'vote nom seit sanctifié,
- Qu'vote Règne vienne,
- Qu'vote voulentèye seit fayte sus la terre comme dans les cieux.
- Bâle-nos enhui note pain d'chu jou,
- Perdonne-nos nos offensanches,
- Comme ej perdonnoms itou ès cheux qui nos ont offensés,
- Et pis n'nos laissez pés teumber dans la tentation,
- Mais délive-nos du Mâ.
- Amen.
Dins d’eutes lingues
In anjvin
- Noûtre Pâre, qu’es aux cieaux,
- Que Ton nom saige saintefié,
- Que Ton Règne vinge,
- Que Ta voulenté saige faite, sus la tarre comment au cieau.
- Baille-nous ademéshui noûtre pain de chaque jour,
- Perdonne-nous nos offensances,
- Si comment je perdonnômes étout à cieux qui nous ont offensés,
- Et ne nous laisse pas succomber à la tentacion,
- Mais délivre-nous dou Mau.
- Amen.
In bourdgingnon
- Noutre Peire, qu’es aus ciers,
- Que Ton nom soot saintifiai,
- Que Ton Reigne veigne,
- Que Tai vôlontai soot faite, desus lai Târre cômant au cier.
- Donne-nos aujord’heu noutre poing de chaique jor,
- Pordone-nos nous ôfansances,
- Cômant i pordonons aitout ài ceus qui nos aivant ôfansais,
- Ne nos lâche pas sucombai ài lai tantaicion,
- Mâs délivre-nos dou Mau.
- Aiman.
In franchoés
- Notre Père qui es aux cieux,
- Que Ton nom soit sanctifié,
- Que Ton Règne vienne,
- Que Ta volonté soit faite, sur la Terre comme au ciel,
- Donne-nous aujourd’hui notre pain de ce jour,
- Et pardonne-nous nos offenses,
- Comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensés,
- Ne nous laisse succomber à la tentation,
- Mais délivre-nous du Mal.
- Amen.
- Nouthron Pâre qu’es us ciéls,
- Que Ton niom sêye santifiê,
- Que Ton Règno vègna,
- Que Ta volontât sêye fêta, sur la Tèrra coment u ciél,
- Bâlye-nos enqu’houé nouthron pan de châcon jor,
- Et perdona-nos nouthres ofenses,
- Coment nos perdonens asse-ben a celos que nos ant ofensâs,
- Ne nos lèssa pas sucombar a la tentacion,
- Mas dèlivra-nos du Mal.
- Amèn.