« Divène Coumédie » : différence entre les versions

De Wikipedia
Contenu supprimé Contenu ajouté
Stardsen (devisaer | abyinements)
Stardsen (devisaer | abyinements)
Lène 38: Lène 38:


===Cant VII : Quatrième et chinquième cherc'es, les avares et les couléreux===
===Cant VII : Quatrième et chinquième cherc'es, les avares et les couléreux===
Pluton, que Dante confondait coume tout un chacun oû Méyen Âge aveu' le dieu gré' des ricquèches (ploutos vieut dire ricque en grec), accueut le narrateur et sen guide dans le quatrième cherc'e yoù gisent les âmes ès siens qui furent pleins d'avariche et qui, pa' ma' douner et mal aveir, ont perdu le monde '.
Pluton, que Dante confondait coume tout un chacun oû Méyen Âge aveu' le dieu gré' des ricquèches (ploutos vieut dire ricque en grec), accueut le narrateur et sen guide dans le quatrième cherc'e yoù gisent les âmes ès siens qui furent pleins d'avariche et qui, ch' teux qui « pa' ma' douner et mal aveir ont perdu le monde bel et les a boutés dans ches querelles » (''Mal dare e mal tenet lo mondo pulcro / Ha tolto loro, e posti a questa zuffa'') .

Versioun du 1 de décembe 2021 à 11:20

La première page de la Divène Coumédie dans un manûcrit médiéva'.

La Divène Coumédie est un long poème écrit en vers hendécasyllabiques pa' le poète toscan médiéva' Dante Alighieri, selon les espécialistes ent'e 1304 et 1321.

Enfé'

Coumenchement de la Divène Coumédie :

Nel mezzo del camin di nostra vita
Mi ritrovai per una selva oscura
Che la diritta via era smarrita,
Ahi, quanto a dir qual era è cosa dura !

Traduction en normand :

Oû mitan du quemin de notre vie
Je me retrouvai par un boués oscur
Car la dreite veie était fourvéyie
Ah coume à dire ch'est cose dure !

Cant I : Virgile pou' guide

Le narrateu' se trouve dans un joués oscur, emprès un lac, et il est assauté de par un liopard quand le poète romain Virgile vient l'en sauver. Virgile li propose d'êt'e s'en guide dans la visite de l'Enfé', le narrateur acchepte.

Cant II : Eune mission d'en-haut

Le narrateu', prins pa' la poû', doute. Virgile, pou' li redouner du courage, li dit que ch'est sainte Biatriche qui, à la demande de sainte Luchie et, pus haut, de la bouenne Vierge lei-meîme, qui l'a mandé pou' le sauver li, narrateu'. À l'appren're, chu derain r'trouve sen courage.

Cant III : Les pusillanèmes

En queminant devers Charon, le passeu' vers les cherc'es de l'Enfé', le narrateu' découv'e la foule des pusillanèmes, ch'teux qui ne furent ni bons ni mauvais mais furent trop couards pou' jamais avei' fait grand de quei, et qui se retrouvent exilés illeu', en viage vers l'Enfé' pou' l'éternité, sans auqueune d'espérance. I' ne s'en furent pas oû Paradis et leu' manque de courage ne leu' valut brin nenni d'avei' l'espérance d'êt'e appelés oû Salut, fait que le Purgatouère ne fut mèche davantage leur endreit. I' furent les tièdes du liv'e de l'Apocalypse, les siens qui ont jà prins leu' récompense et ne se dounirent mais de ma', et que Dieu ne voulit mèche car i' furent trop lâches et égoïstes. Le narrateu' et Virgule s'embarquent su' la barque qui aveint le premier cherc'e de l'Enfé'.

Cant IV : Premier cherc'e, les Limbes

Dante et Virgile arrivent dans la vallèye des Limbes yoù demeurent les âmes ès siens qui mourirent sans avei' mèche été baptisiés. Adon' qu'i' sont à queminer, Virgile li dit que seuls quièques-uns illeu' furent sauvés pa' le Bon Dieu, avant tout des persounages de l'Anchien Testament : Moïse, Abel, Noué, Abréham, Davi'.

P'tit temps amprès, i' veient quat'e persounes en meins paour cas que les aut'es, réeunis ensemble à part yeux à l'entou' d'un bon fû. Virgile dit oû narrateu' que Che sont là ses compagnons, et que ch'est leu' glouère ouprès des vivants leu' vaut chu traitement de faveu'. Les quat'e sont : Houmère, Hourache, Ouvide et Lucain, èsquié's Virgile deit êt'e ajouent. Le narrateur et Virgile s'avanchent et le groupe fait l' houneur à chu premier de pren're part à leu's conversation et de siégier d'ot yeux (ichi, Dante se plèche li-meîme sous le patrounage de ches chin' grands auteu's classiques). Dante, en prêchant d'ot ches sages, est hauchié à leu' soumet et un nob'e câté' cherclé pa' sept remparts paraît devant yeux (venimmo al piè d'un nobile castello, sette volte cerchiato d'alte mura), eune image du câté' de la sagesse que nos ne peut avein're mais que pa' les sept enseignements de la sagesse ou co' pa' les sept vertus classiques. Yens, d'aut'es grands personages illûtres jouissent d'un miot de tranquillité dans chu séjou' des Limbes. Le narrateu' fait mention d'eune palanquie, les uns des persounages historiques (Jules Chésa' par exemple), les aut'es héros classiques (Énèye, Hector). I' veit itout le maît'e de ch'teux-chi qui furent savants en philosophie, ch'est-à-saveir Aristote, emprès li bien des aut'es (Soucrate et Platon oû premier rang, Démocrite, Sénèque, Thalès, Avichenne et Averrouès, etc.). À la fin du cant, Virgile et le narrateu' deivent quitter chu hav'e de quiétude et r'deschend'e pou' continuer leu' viage en Enfé'.

Cant V : Second cherc' e, les concupischents et Paolo et Francesca

Amprès avei' quitté les hauteu's philosophiques, nos deux compagnons s'en viennent oû second cherc'e de l'Enfé', pus bas et meins large, yoù Minos accueut les âmes qui vont en Enfé' et les partage dans les différents cherc'es sûvant leu's péquiés pou' qu'il y seient tourmentés en conséquence. Amprés cha, Virgile et Dante veient les siens qui soumînt'ent leu' raison à leu's passions (enno dannati i peccator' carnali / Che la ragion sommettono al talento), et nos veut ent'e bien des aut'es Cliopatre et Didon, l'épouse d'Énèye qui s'occhisit par amou'. I' veient ensûte Paolo et Francesca, deux amants qui furent occhis pa' le mari à Francesca qu'était itout le frère à Paolo. Le narrateu' tumbe d'émotion.

Cant VI : Tiers cherc'e, les gloutons

Amprès s'êt'e r'mins de ses émotions, le narrateu' poursût sen viage oû tiers cherc'e yoù, pataugeant dans eune orde boe sous les abouêments de Cherbère, gisent les âmes ès siens qui furent gloutouniers. Le narrateur y recounaît eune pauvre âme qui le hêle : ch'est Ciacco, un nob'e Florentin. Amprès avei' devisié p'tit temps d'ot li, le narrateu' s'enquiert ouprès de Virgile de cha qu'il en avienra de ches âmes oû moument de la fin des temps, et Virgile li répond selon la conception d'Aristote r'prinse pa' saint Thomas d'Aquin oû sièc'e précédent : il airont de pus grands tourments enco' ca', l'houme étant le pus parfait quand sen corps est en adéquation d'ot sen âme, les siens qui eurent mauvaise vie deulent pou' maintenant dans leu's âmes mais doudront itout dans leu's corps amprès le Derain Jugement, à la fin des temps, quand aira lieu la Résurrection des corps et la réeunification des âmes d'ot leu's corps. I' doudront tréjou's dans leu's âmes, mais à ch'te douleu' vienra s'ajouenre la doulence de l'inharmounie ent'e leu' corps et leur âme.


Cant VII : Quatrième et chinquième cherc'es, les avares et les couléreux

Pluton, que Dante confondait coume tout un chacun oû Méyen Âge aveu' le dieu gré' des ricquèches (ploutos vieut dire ricque en grec), accueut le narrateur et sen guide dans le quatrième cherc'e yoù gisent les âmes ès siens qui furent pleins d'avariche et qui, ch' teux qui « pa' ma' douner et mal aveir ont perdu le monde bel et les a boutés dans ches querelles » (Mal dare e mal tenet lo mondo pulcro / Ha tolto loro, e posti a questa zuffa) .